“古诗今译”是当今参与人数众多的一项文化传承活动,“贴着原作写”是译作成功的主要原因,但是,好的译作同时也会有译者的创新。以下是李商隐《夜雨寄北》(君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时)的译诗,试分析其在哪些方面(如意象、人称、时空、结构、语气、语言、情感、意境等)忠实于原作,或分析其有哪些创新。可只写忠实于原作的方面或创新的方面,也可以两者兼顾。500字左右。
会有一天,我跟你说起今夜的雨,
弥漫的水气,浸润了远来的家书。
窗外的池塘,秋水涨满,
我在想,你是怎样写下了我的称呼。
故乡好远,阻隔着千山万水,
归期迷茫,日日在手指间飘忽。
离人的思念,就像那红烛的芯子,
刚刚剪去,又悄悄长出。
好在啊,好在还有记忆中西窗的烛光,
它摇曳在眼前,摇曳在今夜的巴蜀。

范文:
跨越千年的思念
这首《夜雨寄北》的译诗从意象的角度来说,是十分贴近原作的。二者都使用了夜雨、秋池、西窗烛的意向,这些意象渲染着诗人的离愁和思念。因此,在意象的使用上,译诗忠实于原作,很好地还原了原诗作者在创作时的思想感情。
同时,这首译诗在原作的基础上也颇具创新,这一点在它的结构上最为明显。
在译诗中,原作的开头的“巴山夜雨涨秋池”被安排在了第三句,而原作的结尾则摇身一变,成了开头。如果不看题目的话,读者可能要读完全诗才会意识到这是《夜雨寄北》的译诗。这个大胆的创新不仅没违背原作的思想感情,而且设置了悬念,激发了读者的阅读兴趣,可以说是一次成功的创新。
不论是在哪首诗当中,最为关键、最重要的元素都是这首诗的主旨,即作者通过这首诗想要抒发的感情。在这点上,二者是高度统一的,都抒发了作者对妻子的思念,这种无尽的思念既是甜蜜的,也是痛苦的。但不同的结构使二者在情感表达上有了不同的侧重点,原作抒发的是一种相对沉重的思念,是一种满心期待却又思之不得的怅惘,而译诗抒发的更像是一种“甜蜜的忧愁”,虽然相距甚远,不知何时才能长相厮守,可是昔日在一起度过的美好时光都会萦绕在我的心间,让我相信,即使是阻隔着千山万水,也终会有重聚的一天。
备案号:鄂ICP备20003817号-2 联系方式:2645034912@qq.com
答案圈提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。
